地铁里的四首英国诗(图文)
[color=royalblue][b][size=3]终于在网上查到了四首英国诗的原文和翻译,和大家分享。原来这些诗4月初就展出了,我刚刚才看到。另,看到又一个版本,说在伦敦地铁展出的中国诗是:李白的《送友人》、《听蜀僧浚弹琴》、杜甫的《春夜喜雨》和白居易的《红鹦鹉(商山路逢)》,和我之前查到的不一致,我再考证一下,到底是哪几首。还有关于英国“地铁文化”的一些小资料:由三位作家朱迪斯•切耐克,西塞里•赫伯特和杰拉德•本森于1986年发起“地铁里的诗歌”活动,目的在于使更多普通人体味到诗歌带来的乐趣,同时又能在公众场合建立一块有艺术氛围的天地,尤其是营造一种“地铁文化”,至今已有20年的历史。 [/size] [/b] [/color]
[align=center]上海地铁英国诗词欣赏
以下是四首在上海地铁展出的英国诗词英文选段:
《天真的预示》,威廉•布莱克 (宗白华 译)
Auguries of Innocence, William Blake
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
[img]http://album.sina.com.cn/pic/46d33031020001yh[/img]
《水仙》,威廉•华兹华斯 (郭沫若 译)
Daffodils, William Wordsworth
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
[img]http://album.sina.com.cn/pic/46d33031020001yj[/img]
《蝴蝶》,迈克尔•布洛克 (董继平 译)
Butterfly, Michael Bullock
The first butterfly of spring
orange and purple
flits across my path
a flying flower
that changes
the colour of my day
[img]http://album.sina.com.cn/pic/46d33031020001yi[/img]
《蓝色的船》,凯瑟琳•詹米 (文爱艺 译)
The Blue Boat, Kathleen Jamie
How late the daylight edges toward the northern night
as though journeying
in a blue boat,
gilded in mussel shell
with slung from its mast
a lantern like our old idea
of the soul
[img]http://album.sina.com.cn/pic/46d33031020001yk[/img][/align]
[img]http://news.eastday.com/eastday/node545/node8073/images/00015836.jpg[/img]
[rm]http://202.38.64.10/~guangy/music/rgyzd.rm[/rm] ding~~~
you xin ren a 嗯,辛苦了,顶一记 [s:14] 支持楼主~! 再支持以下 [s:13] *** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 *** *** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
页:
[1]